domingo, 19 de febrero de 2012

Deberes para 3 C

¡Hola a todos!

Os dejo los deberes para 3º C que tenéis que realizar esta semana (20 Feb a 25 Feb de 2012). Al hacerlo veréis la diferencia entre la creación de los textos del Mester de Juglaría y Clerecía.
Ánimo y al trabajo.


1. Lee primero las características que viene en tu libro de la obra de Los Milagros de Nuestra Señora de Berceo, a continuación lee primero la versión adaptada (A)y después lee la versión original (B).


EL LABRADOR AVARO (A)
Había en una tierra un hombre labrador
que usaba más la reja que no otra labor,
más amaba a la tierra que a su Creador,
y era de todas formas hombre revolvedor.
Quería, aunque era malo, mucho a Santa María,
oía sus sermones siempre los acogía.
La saludaba siempre diciendo cada día:
"Ave, llena de gracia que pariste al Mesías"
Murió el avaricioso de tierra bien cargado
y en soga de diablos fue pronto cautivado.
Lo arrastraban con cuerdas de coces bien sobado,
le cobraban al doble que el pan que había robado.
Doliéronse los ángeles de esta alma mezquina
porque se la llevaban los diablos en rapiña,
quisieron socorrerla tenerla por vecina,
mas, para hacer tal pasta, les faltaba la harina. Entonces habló un ángel dijo: "Yo soy testigo,
es verdad, no mentira esto que yo os digo.
El cuerpo que llevaba esta alma consigo
fue de Santa María vasallo y amigo".
Luego que este nombre de la Santa Regina
escucharon los diablos huyeron por la esquina.
Se derramaron todos igual que una neblina,
dejando abandonada aquella alma mezquina.
La vieron los ángeles quedar desparramada,
las piernas y las manos con sogas bien atadas.
Parecía una oveja que yacía enzarzada;
fueron y la llevaron para la su majada.
Nombre tan milagroso y de virtudes tantas
que a los enemigos ahuyenta y espanta
no nos debe doler ni lengua ni garganta
que no digamos todos: "Salve Regina Santa".
Milagros de Nuestra Señora (Gonzalo de Berceo) Adaptación

MILAGRO XI (versión original)
El Ávaro labrador

270. Era en una tierra un omne labrador,
Que usaba la reia mas que otra labor:
Mas amaba la tierra que non al Criador,
Era de muchas guisas omne revolvedor.

271. Façie una nemiga, façiela por verdat,
Cambiaba los mojones por ganar eredat:
Façie a todas guisas tuerto e falsedat,
Avie mal testimonio entre su veçindat.

272. Querie, peroque malo, bien a Sancta Maria,
Udie sus miraculos, dabalis acogia:
Saludabala siempre, diçiela cada dia
A ve graçia plena que parist a Messia.


273. Finó el rastrapaia de tierra bien cargado,
En soga de diab]os fue luego cativado,
Rastrabanlo por tienllas de coçes bien sovado,
Pechabanli a duplo el pan que dio mudado.

274. Dolieronse los angeles desta alma mesquina,
Por quanto la levarian diablos en rapina:
Quisieron acorrelli, ganarla por veçina,
Mas por fer tal pasta menguabalis farina.

275. Si lis diçien los angeles de bien una razon,
Çiento digien los otros, malas qua buenas non:
Los malos a los bonos tenienlos en rencon,
La alma por peccados non issie de preson.





276. Levantosse un angel, disso: io so testigo,
Verdat es, non mentira, esto que io vos digo:
El cuerpo, el que trasco esta alma consigo,
Fue de Sancta Maria vassaIlo e amigo.

277. Siempre la ementaba a iantar e açena:
Diçieli tres palabras: Ave graçia plena:
La boca por qui essie tan sancta cantilena,
Non mereçie iaçer en tan mala cadena.

278. Luego que esti nomne de la sancta reyna
Udieron los diablos, cojieron ssada hina,
Derramaronse todos commo una neblina,
Desampararon todos a la alma mesquina.

279. Vidieronla los angeles seer desemparada,
De piedes e de manos con sogas bien atada,
Sedie commo oveia que iaçe ensarzada,
Fueron e adussieronla pora la su maiada.

280. Nomne tan adonado e de vertut atanta
Que a los enemigos seguda e espanta,
Non nos debe doler nin lengua nin garganta,
Que non digamos todos: Salve Regina sancta.


Obras Completas de Gonzalo de Berceo,
Instituto de Estudios Riojanos, Logroño 1974
copyright © www.vallenajerilla.com






2. A continuación haz lo mismo con los dos fragmentos de la obra del Arcipreste de Hita: El libro del Buen Amor.




23. Preliminares y primeras aventuras amorosas Aquí dice cómo, por naturaleza, los hombres y los otros animales quieren tener compañía con las hembras

Como dice Aristóteles (es cosa verdadera), el mundo por dos co¬sas se esfuerza: la primera, por conseguir alimento; la otra cosa es por unirse con hembra placentera. Si lo dijese como cosa mía, me podrían culpar, mas lo dice un gran filósofo, no se me puede reprochar: de lo que dice el sabio no debemos dudar, pues por sus actos se prueba al sabio y su razonar. Que dice la verdad el sabio claramente se prueba: hombres, aves, animales y cualquier bestia de cueva quieren, por natura¬leza, una compañía siempre nueva, y mucho más el hombre que cualquier ser que se mueva. Digo que mucho más el hom¬bre que cualquier criatura: todas en un tiempo determinado se juntan según su naturaleza; en cambio, el hombre de mala ca¬beza, en cualquier tiempo, sin mesura, siempre que puede quie¬re hacer esta locura.
El fuego siempre quiere estar entre la ceniza, porque más arde cuanto más se atiza. El hombre, cuando peca, bien ve que comete un desliz, pero no escapa de él porque la naturaleza lo azuza9. Y yo, como soy un hombre como otro, pecador, a veces sentí por las mujeres gran amor; porque el hombre pruebe las cosas no es por eso peor, que ha de conocer el bien y el mal, y escoger lo mejor.
9 Azuzar: estimular, irritar.
3. Ejercicio tres, tras leer este fragmento intenta adaptarlo al español actual:

Enxiemplo del garçón que quería casar con tres
mujeres. 29
Español actual

Era un garçón loco, mançebo bien valiente, 189
non quería casarse con una solamente,
si non con tres mugeres; tal era su talente;
porfiaron en cabo con él toda la gente(19).
Su padre e su madre, et su hermano mayor 190
afincáronle mucho, que ya por su amor
con dos que se casase, primero con la menor,
et dende a un mes complido casase con la mayor.
Fiso su casamiento con aquesta condiçión: 191
el primer mes ya pasado dixiéronle tal raçón,
que al otro su hermano con una e con más non
quisiese que le casasen a ley e a bendiçión.
Respondió el casado, que esto non fesiesen, 192
que él tenía muger, en que ambos a dos oviesen
compaña mucho buena, e d'esto le dixiesen,
de casarlo con otra non se entremetiesen.
Aqueste omen bueno padre de aqueste neçio 193
tenía un molino de grand muela de preçio,
ante que fuese casado el garçón atán reçio,
andando mucho la muela teníala con el pie quedo.
Aquesta fuerza grande e aquesta valentía, 194
ante que fuese casado ligero la fasía.
El un mes ya pasado que casado avía,
quiso probar como ante e vino allí un día:
probó tener la muela como avía usado, 195
levantole las piernas, echolo por mal cabo,
levantose el neçio, maldíxole con mal fado,
dis: '¡Ay molino resio! Aun te vea casado.'
A la muger primera él tanto la amó, 196
que a la otra donsella nunca más la miró,
non probó más tener la muela, sol' non lo asmó,
ansí tu devaneo al garçón loco domó.
Eres padre del fuego, pariente de la llama, 197
más arde e más se quema qualquier que te más ama
Amor, quien te más sigue, quémasle cuerpo et alma
destrúyeslo del todo, como el fuego a la rama.
Los que te non probaron, en buen día nasçieron, 198
folgaron sin coydado, nunca entristeçieron,
desque a ti fallaron, todos su bien perdieron,
fueles como a las ranas, quando el rey pidieron.


4.Una vez hayas terminado todas las lecturas rellena esta ficha:


Resumen e idea principal:
El título del texto:


Número de versos :
Número de sílabas por verso ¿Hay cesura?
Clase de rima:

Esquema :

Nombre de los versos:
Nombre de la estrofa:
Pertenece a la obra :
El autor es :
Tema:
¿Con qué intención?
Se escribió en el siglo

Movimiento literario

5. Tras rellenar la ficha anterior, lee este nuevo fragmento y compáralo con los demás. Rellena también la ficha con la información correspondiente a este último texto:


[Se preparan para el ataque y, al amanecer, el Cid manda que todos salgan a la batalla. El Cid entrega su enseña (su bandera) a Pero Bermúdez para que la lleve.]
Abrieron las puertas, afuera salen ya; los ven las avanzadas, a sus huestes van a avisar. ¡Con qué prisa los moros se comienzan a armar; ante el ruido de los tambores la tierra quería quebrar; vierais armarse a los moros, aprisa entrar en haz En la parte de los moros dos grandes enseñas van, y los otros pendones, ¿quién los podría contar? Las haces de los moros comienzan a avanzar hacia mío Cid y los suyos, para irlos a atacar. «Estad quietas, mesnadas, aquí en este lugar, «nadie salga de filas hasta que lo oigáis mandar». Aquel Per Bermúdez no se pudo aguantar; la enseña tiene en la mano, comenzó a espolear: «¡El Criador nos valga, Cid Campeador leal! «Voy a meter vuestra enseña en medio del mayor haz; «veremos estos caballeros cómo la protegerán». Dijo el Campeador: «¡No lo hagáis, por caridad» Repuso Per Bermúdez: «¡Ya veréis como se hará!» Espoleó al caballo, lo metió en mayor haz. Los moros lo reciben, la enseña vanle a quitar, le dan grandes golpes no le pueden derribar. Dijo el Campeador: «¡Valedle, por caridad!»
avanzadas: hombres moros que vigilaban la tierra
haz: formación para la batalla
enseña: bandera
mesnada: tropa
espolear: incitar al caballo
35 Embrazan los escudos ante sus corazones, enristran las lanzas, envueltos los pendones, inclinaron las caras encima de los arzones, íbanlos a atacar con fuertes corazones. A grandes voces llama el que en buena hora nació: «¡Atacadlos, caballeros, por amor del Criador! «¡Yo soy Ruy Díaz de Vivar, el Cid Campeador!» Todos atacan al haz donde está Per Bermudoz. Trescientas lanzas son, todas llevan pendón; trescientos moros matan al primer empujón, y al hacer la tornada otros tantos muertos son.
enristran: bajan
pendones: banderas o estandartes
arzón: parte de la silla
hacer la tornada: virar para atacar desde la dirección opuesta